일본어 이모저모

일본어에서 ね를 붙이면 아저씨 말투?

dangunee 2006. 7. 16. 10:30

 

 

하얀고양이님 질문>

 

책 사서 잘 읽어 보았습니다. 그림이 많아서 읽는데 부담이 없었습니다. ㅎㅎ;
"ね"에 관한 부분을 읽고 문뜬 생각이 난것입니다만.(그 주인집 아주머니가 아저씨 같다고 한.. 부분)
종결사(맞나?)에 관한 이야기가 이 블로그에 좀 더 나왔으면 합니다. :D

 

 

당그니 대신 P군이..>

일본어에서 ね라는 말 만큼 많이 쓰이는 것도 없을 겁니다.

1. 자기가 이야기를 쭉 하고 그후, 상대에게 확인할때
  주절주절.....ね?
  이때 ね는 그렇지 않아? (너도 동의하지?) 이런 뜻입니다.

2. 친한 사이에서 상대를 부를때
  ね、ね!!
  저기...여보슈 ㅎㅎ...혹은 이거 봐..이런 뜻이죠.

3. そうですね 이건 뭐 '그렇군요'랑 '글쎄요' 두가지 뜻이 있습니다.
    동의할때 - 그렇군요
    대답하기 곤란할때, 혹은 시간이 필요할때 - 글쎄요....

4. 동의를 구할때
  だよね? 그렇지?
  그럼 남자라면... だな(구치)
  여자라면 そうね(그래 맞아)
  이렇게 이야기 할 공산이 큽니다.

*****************************************************************************************
따라서 ね는 기본적으로 상대와의 심리적 거리가 가깝고, 서로 알고 있는 이야기를 주고 받을때
상대와 함께 あいづちを打つ-맞장구를 칠때 쓰입니다.  

그러므로, 상대와 본인이 심리적 거리가 가깝지 않거나, 상대가 잘 모르는 이야기를 내가 알려줄때,
혹은 발표할때 ね를 남발하면 상대에게 은근히 자기의견을 강요하게 되는 것이니 부담을 느끼게 됩니다.

저도 한국에서 일본어 배울때 '네'를 많이 쓰다가 일본어 선생에게 지적을 당한적이 있는데...
그냥 일본 방송만 보고 따라하면 일본사람들이 아무때나 마구 '네'를 쓰는 것 같지만, 실은 위 경우가 아니라면 그렇게 쓰지 않습니다.

일본에서도 아저씨들 혹은 나이 든 사람들은 말할때 ね를 많이 붙이는데,
그것은 제 생각에 '나는 세상을 이만큼 안다. 그렇지 않냐' 뉘앙스가 많이 풍깁니다.

。。。それがあってね。いったらね、こうありますよね
즉 그리 정중한 말투는 아닙니다.......

따라서 저는 한국에서 일본으로 처음 건너갔을때, 여전히 그 말투가 남아 있었고
주인아주머니는, 텔레비젼에서 흔히 나오는 어러신(?) 말투를 느끼게 된거죠.